3 blogueiras + 1 desafio = aprimorar a cinefilia.
DVD, sofá e pipoca,
formando cinéfilas melhores!

sexta-feira, 12 de setembro de 2014

"Noites da Arábia" e a polêmica de Aladdin

Venho de um lugar
onde sempre se vê
uma caravana passar
Vão cortar sua orelha
pra mostrar para você
como é bárbaro o nosso lar
Se você se lembra dos versos iniciais da primeira canção de Aladdin da forma que está escrito acima, parabéns! Você é das antigas.

Foi assim que o filme chegou aos cinemas em 1992. Inclusive na versão original em inglês onde se escuta "where they cut off your ear/ If they don´t like your face...It´s barbaric, but hey, it´s home." (onde cortam sua orelha/ Se não gostarem de sua cara...É bárbaro, mas ei, é um lar).

Entretanto, mundo árabe não gostou dos versos da canção de Alan Menken e Howard Ashman para o prólogo "Arabian Nights" (Noites da Arábia) que insinuava que os árabes são violentos. Eram os primórdios do "politicamente correto", e a Disney alterou a letra para os lançamentos posteriores em VHS e DVD.

Com o politicamente correto devidamente aplicado em inglês a letra ficou assim: "Where it´s flat and immense and the heat is intense / It´s barbaric, but, hey, it´s home." (Onde é plano e imenso e o calor é intenso/ É bárbaro, mas ei, é um lar). Na versão brasileira: "é uma imensidão, o calor e exaustão/Como é bárbaro o nosso lar"

Confira abaixo as versões originais e modificadas das canções em inglês e português. E depois nos conte qual sua versão favorita!

Original Português


Politicamente correto Portugês


Original Inglês


Politcamente correto inglês

0 comentários: